Транслитерация имён и фамилий в документах

Транслитерация имен и фамилийТранслитерация – это «переписывание» иностранного слова буквами языка перевода. При этом не стоит задача получить соответствие звучанию. Запись осуществляется последовательно, буква за буквой для воспроизведения графической формы слова. Наиболее часто к транслитерации прибегают во время перевода названий и имён.

Оглавление:

Транслитерация имён и фамилий

Тремя самыми распространёнными для рядового гражданина нашей страны ситуациями, в которых он сталкивается с транслитерацией своего имени и фамилии являются:

  • получение банковской карты;
  • получение заграничного паспорта;
  • выписка авиабилета.

Во всех перечисленных случаях происходит так называемая романизация, когда в результате транслитерации с русского языка имя и фамилия пишутся латиницей.

В первых двух случаях гражданин подаёт заявление на получение карты или паспорта, заполняя его кириллицей. Дальше уже сотрудники банка или миграционной службы осуществляют транслитерацию, используя специальное программное обеспечение. Самому заявителю делать транслитерацию своих данных для загранпаспорта или банковской карты не нужно.

В третьем случае, бронируя авиабилеты на сайте авиакомпании или на специализированном сайте по их продаже, пассажир вводит свои идентификационные данные самостоятельно. И, в случае неправильного ввода данных, всю ответственность нести придётся ему самому. В целом авиакомпании очень лояльно относятся к мелким ошибкам, допущенным при оформлении билета. Тем не менее пассажиру с массовыми разночтениями в его персональных данных, указанных в билете с данными паспорта, может грозить даже отказ в осуществлении авиаперевозки.

Примеры:

  1. С русского на английский язык: Иван – Ivan.
  2. С английского на русский язык: Wilson – Вилсон.

Правила транслитерации

Как происходит транслитерацияЗа последнее время в правила не раз вносились изменения. Так, в 2010 году в России были введены в действие стандарты, объединяющие в себе одновременно международные и внутренние правила. Это доставляло определённые неудобства в их использовании и в 2015 и 2018 годах они были изменены, максимально приблизившись к общемировым. Поэтому сейчас заграничные паспорта гражданам РФ выдают с указанием в них имени и фамилии в соответствии с международными стандартами их написания. В том числе в авиабилете, по правилам Международной организации гражданской авиации.

Основные изменения 2015–2017 годов коснулись следующих правил транслитерации с русского на английский язык:

  • Буква «ц» теперь пишется – «ts» (ранее было «tc»).
  • Буквы «я», «ю», «ё» теперь пишутся с использованием «i» (ранее — с «y»). Например, буква «я» теперь обозначается — «ia» (ранее – «ya»).
  • Буква «й» — теперь «i» (ранее — «y»).
  • Твёрдый знак – ранее никак не обозначался, теперь пишется «ie».

Как видно из перечня изменений, новое написание своих имён и фамилий в новых документах увидит множество граждан РФ, например, те, чьё имя: Андрей, Сергей, Алексей, Мария, Юлия и Яна. А также носители фамилий: Кузнецов, Синицын, Яковлев и других.

Примеры:

  1. До внесения изменений транслитерация имени Сергей – Sergey, после внесения изменений: Сергей – Sergei.
  2. До внесения изменений транслитерация фамилии Синицын – Sinitcin, после внесения изменений: Синицын – Sinitsin.

Не так, как в заграничном паспорте

В случае если у гражданина в заграничном паспорте написано имя или фамилия по «старым» правилам, а на момент выписки авиабилета их написание изменилось, то рекомендуется оформлять проездные документы в соответствии с данными паспорта. Это довольно частая ситуация, ведь сегодня у многих на руках находятся документы, удостоверяющие личность, выданные в конце «нулевых» годов, и со сроком действия 10 лет.

Такая же ситуация с банковскими картами. В них может быть указано имя или фамилия по «старому», а новый паспорт выдан уже с написанием идентификационных данных иначе. Не стоит переживать по этому поводу: при перевыпуске банком карты в связи с истечением срока её действия, их написание будет произведено в соответствии с новыми правилами.

Онлайн транслитерация

Что такое транслитерацияНесмотря на автоматизацию процесса, пресловутый человеческий фактор может привести к ошибочному написанию личных данных гражданина в его новом документе. Рекомендуется до похода за новым загранпаспортом или банковской картой предварительно посмотреть в интернете правильность написания своего имени и фамилии на латинице. Для этого в интернете есть множество сайтов, предоставляющих услуги по транслитерации онлайн с любого языка на русский и наоборот.

Если при получении заграничного паспорта в написании имени или фамилии при переводе с русского на английский язык обнаружена ошибка, то замену документа во ФМС обязаны сделать в сжатые сроки и без повторной уплаты гражданином госпошлины.

То же самое в случае обнаружения ошибки при указании персональных данных владельца на банковской карте: её банк заменит бесплатно.

Нет комментариев

Добавить комментарий

Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Adblock detector